|
Louise Labé, Vingt-quatrième Sonnet Sonnets, Élégies, Épitres... baptiste.coulmont@nyu.edu |
|
|
français
anglais
|
||
Ne reprenez, Dames, si j'ai aimé, Si j'ai senti mille torches ardentes, Mille travaux, mille douleurs mordantes. Si, en pleurant, j'ai mon temps consumé, Las ! que mon nom n'en soit par vous blamé. Si j'ai failli, les peines sont présentes, N'aigrissez point leurs pointes violentes : Mais estimez qu'Amour, à point nommé, Sans votre ardeur d'un Vulcain excuser, Sans la beauté d'Adonis accuser, Pourra, s'il veut, plus vous rendre amoureuses, En ayant moins que moi d'occasion, Et plus d'étrange et forte passion. Et gardez-vous d'être plus malheureuses ! |
Do not reproach me, ladies, if I've loved And felt a thousand torches burn my veins, A thousand griefs, a thousand biting pains. If all my days to bitter tears dissolved, Then, ladies, do not denigrate my name. If I did wrong, the pain and punishment Are now. Don't file their needles to a point. Consider: Love is master of the game: No need of Vulcan to explain your fire, Nor of Adonis to excuse desire, But with less cause than mine, far less occasion, As the whim takes him, idly he can curse You with a stranger and a stronger passion. But 0 take care your suffering's not worse. Text from : www.english.uiuc.edu/holle/101f99/louise_labe.htm |
|
|
néerlandais
...
|
||
Vrouwen, vergeef als ik heb liefgehad, Als ik wel duizend toortsen voelde branden, Wel duizend smarten, duizend scherpe tanden, Als ik met wenen tijd en uur vergat, Maar dat mijn naam door u niet wordt beklad. Als ik gefaald heb, is de straf voorhanden, Verscherp niet nog de pijlen van de schande, Maar weet dat Amor eenmaal, zonder dat Vulcanus' vuur u kan verontschuldigen Of u Adonis' schoonheid kunt beschuldigen, U, als hij wil, nog meer verliefd kan maken, U die al werd u minder kans gegund, Nog vreemder, feller hartstocht voelen kunt. En vrees in erger ongeluk te raken. Traduit par Paul Claes Texte provenant de De Brakke Hond |
|
|
| Ecole normale supérieure | ||