|
Louise Labé, Vingt-troisième Sonnet Sonnets, Élégies, Épitres... baptiste.coulmont@nyu.edu |
|
|
français
anglais
|
||
Las! que me sert que si parfaitement Loua jadis ma tresse dorée, Et de mes yeux la beauté comparée A deux Soleils, dont Amour finement Tira les traits causes de son tourment? Où êtes-vous, pleurs de peu de durée ? Et mort par qui devait être honorée Ta ferme amour et itéré serment ? Doncques c'était le but de ta malice De m'asservir sous ombre de service ? Pardonne-moi, Ami, à cette fois, Étant outrée et de dépit et d'ire ; Mais je m'assur', quelque part que tu sois, Qu'autant que moi tu souffres de martyre. |
What good is it to me that once you praised The silk peffection of my golden hair, Or that to two bright Suns you would compare The beauty of my eyes, from which Love gazed And shot the burning darts so expertly? Where are you now, tears that so quickly dried? Or death, which was to prove you would abide By oath of love and solemn fealty? Or did you seek from malice to delude, Enslaving by pretending servitude? Forgive the thought, my dearest love, this once When grief and anger piercingly combine: I tell myself, wherever you may chance To be, your martyrdom's as harsh as mine. Text from : www.english.uiuc.edu/holle/101f99/louise_labe.htm |
|
|
néerlandais
...
|
||
Wat baat het mij dat jij weleer gereed Stond mij te prijzen om mijn gulden haren En om mijn ogen die zo stralend waren Als Dubbelzonnen, waaruit Amor wreed De schichten schoot die leidden tot je leed? Waar ben je, tranen die ik zag bedaren? En Dood, die ongeschonden moest bewaren Je hechte liefde en herhaalde eed? Was de bedoeling van je overgave Me onder schijn van slaafsheid te verslaven? Gun ditmaal, Liefste, mij vergiffenis, Al blijven spijt en woede in me strijden, Want waar je ook mag zijn, ik weet gewis Dat jij dezelfde marteling moet lijden. Traduit par Paul Claes Texte provenant de De Brakke Hond |
|
|
| Ecole normale supérieure | ||